WRITTEN BY

Jonas @howwedu


CATEGORY

songs

 

Today we proudly present you one of the best German musicians, Peter Fox, who is also known as a member of the German reggae and dancehall band Seeed. The lyrics of his hit single Haus am See (House by the Lake) show some very frequent German words in a not too poetic use and thus offer perfect language learning material. Enjoy the great music and learn some useful German at the same time.

We decoded and translated the lyrics for you. Enjoy great music while you learn useful German. At the bottom of the site, you’ll find more neatly layouted translations as pdfs. For more information on how to study best with the material, click here.


Decoding

Using the player buttons, choose to display German, English or decoded German below the video. The following transcript is clickable. Click on any German sentence to jump to that point in the video. When the video runs, the current part in both the decoding and the ↓ parallel text further below will be highlighted to facilitate comparison of the different translations when you want to jump back and forth. Click to hide.

Hier bin ich gebor'n und laufe durch die Straßen,
Here am I born and walk through the Streets,

kenn die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden.
kno(w) the Faces, every House and every shop.

Ich muss mal weg, kenn jede Taube hier beim Namen.
I must one-time away, know every Dove here by Name.

Daumen raus, ich warte auf 'ne schicke Frau mit schnellem Wagen.
Thumbs out, I wait on-a posh Woman with fast Car.

Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei.
The Sun dazzles, everything flies past.

Und die Welt hinter mir wird langsam klein.
And the World behind me becomes slowly small.

Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht!
But the world in-front-of me is for me done!

Ich weiß, sie wartet und ich hol sie ab!
I know, she waits and I pick her up!

Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind!
I have the Day on my Side, I have Back-wind!

Ein Frauenchor am Straßenrand, der für mich singt!
A Women-choir on-the Roadside, which for me sings!

Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau,
I lean me back and see in-the deep Blue,

schließ' die Augen und lauf einfach geradeaus.
clos(e) the Eyes and walk simply straight-forward.


And at the end of the street stands a house by the lake.
Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.

Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Orange-tree-leaves lie on the Way.

Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
I have 20 Children, my Woman is beautiful.

Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.
[They]All come round, I need never out(side)-to-go.


Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen,
I search new Land with unknown Streets,

fremde Gesichter und keiner kennt mein'n Namen!
foreign faces and no-one knows my Name!

Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten.
Everything win at-the game with marked cards.

Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken.
Everything lose, God has a hard left hook.

Ich grabe Schätze aus im Schnee und Sand,
I grub treasures out in-the Snow and Sand,

und Frauen rauben mir jeden Verstand!
and women rob me every mind!

Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt
But sometime become I by-the luck chased

und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold.
and come back with both Pockets full Gold.

Ich lad' die alten Vögel und Verwandten ein.
I #vite the old birds and relatives in#.

Und alle fang'n vor Freude an zu wein'n.
And all #start for joy on# to cry.

Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps
We grill, the Mums cook and we get-pissed-with Schnapps

und feiern eine Woche jede Nacht.
and celebrate a Week every Night.


Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See.
And the Moon shines bright on my House by-the lake.

Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Orange-tree-leaves lie on the Way.

Ich hab zwanzig Kinder, meine Frau ist schön.
I have twenty Children, my Woman is beautiful.

Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.
[They]All come round, I need never out(side)-to-go.


Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.
And at the end of-the Street stands a House by-the Lake.

Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Orange-tree-leaves lie on the Way.

Ich hab zwanzig Kinder, meine Frau ist schön.
I have twenty Children, my Woman is beautiful.

Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.
[They]All come round, I need never outside-to-go.


Hier bin ich gebor'n, hier werd ich begraben.
Here am I born, here become I buried.

Hab‘ taube Ohr'n, 'nen weißen Bart und sitz im Garten.
Hav‘ deaf ears, a white beard and sit in-the Garden.

Meine hundert Enkel spielen Cricket auf'm Rasen.
My hundred Grandchildren play Cricket on-the Lawn.

Wenn ich so daran denke, kann ich's eigentlich kaum erwarten.
When I so of-it think, can I-it actually hardly await.


Parallel Text

The following transcript is clickable. Click on any sentence to jump to that point in the video. When the video runs, the current part will be highlighted in both the parallel text and the ↑ decoding above to facilitate comparison of the different translations when you want to jump back and forth. Click to hide.

Hier bin ich gebor'n und laufe durch die Straßen,
kenn die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden.
Ich muss mal weg, kenn jede Taube hier beim Namen.
Daumen raus, ich warte auf 'ne schicke Frau mit schnellem Wagen.
Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei.
Und die Welt hinter mir wird langsam klein.
Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht!
Ich weiß, sie wartet und ich hol sie ab!
Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind!
Ein Frauenchor am Straßenrand, der für mich singt!
Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau,
schließ' die Augen und lauf einfach geradeaus.

And at the end of the street stands a house by the lake.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen,
fremde Gesichter und keiner kennt mein'n Namen!
Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten.
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken.
Ich grabe Schätze aus im Schnee und Sand,
und Frauen rauben mir jeden Verstand!
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt
und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold.
Ich lad' die alten Vögel und Verwandten ein.
Und alle fang'n vor Freude an zu wein'n.
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps.
und feiern eine Woche jede Nacht.

Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab zwanzig Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab zwanzig Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Hier bin ich gebor'n, hier werd ich begraben.
Hab‘ taube Ohr'n, 'nen weißen Bart und sitz im Garten.
Meine hundert Enkel spielen Cricket auf'm Rasen.
Wenn ich so daran denke, kann ich's eigentlich kaum erwarten.

Here I was born, and walk through the streets,
I know the faces, all the houses, and all the shops,
I need to get away I know every dove here by name.
With my thumb out, I wait for a posh girl with a fast car.
The sun is blinding - everything is flying by
and the world behind me is slowly becoming small.
But the world out there is made for me!
I know it's waiting, and I (come to) pick it up.
The day is on my side, the wind pushes me along.
A women's choir on the side of the road sings for me.
I lean back and stare into the deep blue (sky),
close my eyes and just keep going.

And at the end of the street stands a house by the lake.
Orange tree leaves are lying on the road.
I have 20 children my wife is beautiful.
Everyone comes by, and I never need to leave.

I am searching for new land with unknown streets,
foreign faces, where no one knows my name.
Everything is won playing games with marked cards
until all is lost: God has a hard left hook.
I grub out treasures from the snow and the sand.
And women take my sanity.
But at some point luck chases me
and I come back with both pockets full of gold.
I invite the old weirdoes, and the relatives,
and everyone is weeping for joy.
We grill, the mums cook, and we get pissed with schnapps.
And celebrate for a week, every night.

And the moon shines brightly on my house by the lake
Orange tree leaves lie on the road.
I have 20 children, and my wife is beautiful.
Everyone comes by, and I never have to leave.

And at the end of the street stands a house by the lake.
Orange tree leaves lie on the road.
I have 20 children my wife is beautiful.
Everyone comes by, and I never need to leave.

Here I was born, and here will I be buried.
I am deaf, my beard is white, and I sit in the garden.
My 100 grandchildren play cricket on the lawn.
When I think of it, I can hardly wait!


 

→ Back to Session 8

What is a decoding?

A decoding is a literal, word by word translation that makes structural differences between two languages obvious:
First of all, differences in word order, but then again it also highlights certain grammar rules (e.g. by capitalizing all English nouns in the decoding as well) and can reveal the logic behind German composite nouns (Handschuh (glove) = hand-shoe). Many language learners who simply study with flashcards have problems with phrases like "Was geht?" (youth language) ="What's up?", because later, when they try to remember them they tend to translate literally from the English translation that they have learned: What's up? becomes Was ist auf? which is not only bad, but really incomprehensible German. (We don't claim that any English native has ever said Was ist auf?, but you get the idea.) Learning with decodings can prevent this kind of situations by giving the learner insight in what is really said.

German:      Was   geht?
Decoding: [What goes?]
Englisch:      What's up?

In Germany, nothing is up, but something goes and knowing this conceptual difference keeps you from asking "How do I say up in German, again?" when you're actually looking for something completely different.

To a certain degree, decodings were already used in the introductory lessons of some early Assimil courses, and a little later by the German non-fiction author and management trainer Vera F. Birkenbihl (1946-2011) who based an entire language learning methodology on them and also gave them their name. In the howwedu method, decodings are one of several pillars, used in the project text and for songs and sketches.

→ Back to Session 8

image attribution: davebloggs007 https://www.flickr.com/photos/davebloggs007/14991640217

Stay up to date on Songs and Sketches:
get regular updates on sketches, songs and other German learning resources

Comments